samedi 27 juillet 2013

EN VACANCES

Salut les enfants.
Je voudrais vous parler de deux livres que je viens de lire et qui m'ont beaucoup plu.
Le premier, d'Amin Maalouf, le deuxième d'Hélène Grémillon.
Le premier siècle après Béatrice est un roman de Maalouf qui n'a rien à voir avec celui que nous avons lu cette année. Il ne parle pas du passé mais d'un futur imaginaire. Imaginez qu'à partir d'un moment donné il ne naisse que des bébés garçons. Plus de filles. Un vrai danger pour l'humanité...
Le confident de Grémillon m'a particulièrement marqué. Voilà le descriptif:
"Camille vient de perdre sa mère. Parmi les lettres de condoléances, elle découvre un étrange courrier, non signé. Elle croit d’abord à une erreur mais les lettres continuent d’arriver, tissant le roman de deux amours impossibles, de quatre destins brisés. Peu à peu, Camille comprend qu’elle n’est pas étrangère au terrible secret que cette correspondance renferme. Dans ce premier roman sur fond de Seconde Guerre mondiale, Hélène Grémillon mêle de main de maître récit historique et suspens psychologique. Le confident a obtenu cinq prix littéraires et été traduit en dix-huit langues."

Je vous le conseille vivement parce que l'intérêt se mantient jusqu'à la fin du roman
grâce aux différents points de vue des protagonistes. Si vous voulez écouter Grémillon parler de son roman allez ici.

J'espère que vous allez bien vous amuser pendant le mois d'août.

BONNES VACANCES!!!!!

31 commentaires:

Teresa a dit…

Merci beaucoup Jose Luis,maintenant je suis en train de lire "Si c'était à refaire" de Marc Levy,bon,il n'est pas mal du tout ,il y a du suspense,mais je dois avouer que je n'aime pas beaucoup cet écrivain malgré son succès.Je vais lire ces deux livres que tu nous a proposés et après j'écrirai des commentaires,j'espère les aimer ,on verra...

Unknown a dit…

Ok, Jose-Luis, je les ai déjà achetés sur Internet puisque tu les conseilles vivement et je voulais lire quelque chose en français cet été et je ne savais pas quoi..
Merci et bonnes vacances!!!

José Domingo a dit…

Me semble que mon commentaire va être hors de question, mais le voici. J'avoue que je ne vais lire aucun libre cet été, mais ça ne veut rien dire, puisque je vais continuer à voir des films, à écouter la radio, et à relire des journaux, en fraçais, bien entendu.
Pour le moment, je préfére ce genre d'activités en été.
Je vous admire quand même, les filles, vous êtes les meilleures.

Teresa a dit…

Salut mes enfants!Ça va?
Faut que je vous raconte ce qui m'est arrivé.la semaine dernière je suis allé à la libreraire où j'ai commandé les livres que le prof nous a conseillés de lire bon c'est dommage mais ils ne sont pas encore arrivés,alors le mec qui travaille là,m'a prêté un livre "Une femme sous la tourmente"de Marie Louise Feicher"(je crois qu'elle n'est pas française),bon sur ce livre j'ai lu une phrase dans laquelle le verbe "esperer" était construit avec l'imparfait au lieu d'avec le présnt ou le futur,et ça m'a beaucoup choqué.mais aujourd'hui j'ai commencé à lire un autre livre "Rien ne s'oppose à la nuit"de Delphine De Vigan,et vous savez quoi?j'y ai trové le verbe "esperer"pas avec l'imparfait mais avec le conditionel,à vrai dire,la première vois j'étais tout à fait convaincue qu'il s'agissait d'une erreur mais maintenant je ne sais pas quoi penser,vous savez bien que j'attache une grand importance à la grammaire,alors aidez´moi!!!
La phrase dont je parlais est:"Sans doute avais-je espéré que, de cette étrange matière se dégagerait une vérité".Maintenant je pense qu'on doit construire le verbe "esperer"avec prèsent ou futur quand celui-ci n' est qu'
au présent(non?Total j'ai fait un gàchis ,j'ai cherché sur Net ,j'ai rien trové,vous savez quelque chose?

Teresa a dit…

Beaucoup d'erreurs dans mon commentaire,je sais,mais j'ai pas envie de le refaire,excusez-moi ,j'espère que vous comprends ce que je veux dire,

Teresa a dit…

que vous comprenez,mon dieu!!!
je suis allée,fois au lieu de vois,trouvé au lieu de trové,je vous en prie de m'excuser,mais mon fils n'arrête pas de me déranger...

Unknown a dit…

Bonjour Teresa.
Je ne suis pas française et en fait je crois que tu sais plus de français que moi.
Pourtant je ne trouve pas étrange la phrase "j'avais espéré que...". C'est comme en espagnol "yo había esperado que...".
D'apres moi, la chose qui change par rapport à l'espagnol c'est que avec espérer on n'utilse pas le subjonctif, mais l'indicatif au n'importe quelle forme, si c'est logique, pourquoi pas?
C'est seulement mon opinion.
Au sujet des livres en français, je les achète sur Internet dans la web "www.casadellibro.com".C'est trés pratique et ils ont beaucoup de livres en différentes langues.

Teresa a dit…

Merci beaucoup Isabel,je ne sais plus quoi penser à ce sujet,aujourd'hui j'ai croisé dans la rue un ami qui est prof de français et il m'a dit qu'il ne savait pas,d'àpres lui le verbe "espérer"'se comporte comme en espagnol,mais il n'était pas sûr.Maintenant je viens de lire que ce verbe peut être suivi de l'indicatif ou le subjontif dans la proposition subordonnée complétive:
j'espère que +indicatif,
esperons que + indicatif ou subjontif,
je n'espère pas + indicatif ou subjontif.
Bon ,au moins on se pose des questions...Isabel,alors tu as déjà lu les livres?

Unknown a dit…

Salut Teresa,
je n'avais pas bien exprimé mon opinion."
Quand on dit "j'avais esperé que de...se dégagerait une verité "on dit, "yo había esperado que de... se sacara una verdad".
Se sacara en espagnol c'est un imparfait de subjonctif, mais en français c'est un imparfait d'indicatif (même si on utilise comme subjonticf très souvent).
Je ne crois pas que l'utilisation de subjonctif avec "espérer" soit correcte. Regarde ce lien:

http://www.wordreference.com/fres/esperer.

Le wordreference.com, d'apres moi, c'est le meilleur web qu'il y a pour les doutes de langues. Je l'utilise beaucoup. Ils ont aussi un forum où on peut poser des questions.

Au sujet des livres, j'aime bien lire, alors j'ai aimé presque tous le livres que j'ai lus. J'ai déjà lu "Le confident". Je pense qu'il est très bon, mais triste et sombre. Ce n'est pas du type de livres que j'aime le plus, mais il est intéressant.

Maintenant je vais lire celui d'Amin Maalouf.

C'est tout.

Bon week-end


Teresa a dit…

Remerci Isabel!!!
Bon ,quand j'étudiais le français ,tous les profs nous disaient que la proposition subordonnée completive qui dépendait du verbe "espérer" devait être construite avec le futur ou avec le présent c'est pour quoi je me suis étonnée quand j'ai lu la phrase,c'est tout.Je ne partage pas ton avis quand tu dises que ce qui change quant á l'espagnol c'est qu'on n'utilise pas le subjonctif,on ne dit pas en espagnol"quiero que vendrás"mais "quiero que vengas"cependant en français on dit "j'espère que tu viendras ou bien ,j'espère que tu viens" ,ce que je ne sais pas c'est s'il y a quelque nuance entre ces deux phrases,j'ai cherché ,j'ai rien trouvé.Excuse-moi je n'ai pas encore visité la pag dont tu parles(je suis à la plaga mais dès que j'aurai du temps ,je la visiterai,merci à nouveau) et je ne comprends pas pourquoi tu penses que l'utilisation du subjonctif n'serait pas correct.Hier soir j'ai lu beaucoup de phrases dans lesquelles ce joli verbe est construit avec le subjonctif,je pense que ça pourrait dépendre du temps verbal où le verbe "espérer" est conjugué,non?

Teresa a dit…

Bon ,demain si j'ai un peu de temps ,j'aimerais vous parler d'un joli livre que j'ai lu pendant cet été "La liste de mes envies",quelqu'un de vous l'a lu?

José Domingo a dit…

Désolé.
C'est maintenant que je viens de lire votre conversation, les filles.
Quelle polémique, celle du verbe espérer! N'est-ce pas?
C'est si facile en espagnol, qu'on utilise toujours la même expression pour dire de différentes choses, comme par exemple:

Un señor sentado en un banco del parque es saludado por su vecino, el cual camina dando un paseo.
Hola Pepe, ¿has quedado con alguien?
Sí, he quedado aquí con mi hermano y espero que venga (lo estoy esperando).
¿Y tú, Juan, qué haces?
Mi perro ha escapado y no lo encuentro, espero que venga a casa solo.

Pepe, habría dicho en francés, refiriéndose a su hermano, ‘j’attends qu’il vienne’ (espero que venga, en español –sentado en el banco, viendo pasar el tiempo, espero-
Sin embargo, Juan, refiriéndose a su perro, diría, ‘j’espère qu’il viendra’ (espero que venga – en español – tengo esa esperanza, lo deseo)

Para mí esto es definitivo para no confundir ‘attendre’ con ‘espèrer’.

Espèrer que + indicatif.
Attendre que + subjonctif.

Mais, quel es le temps d’indicatif à utiliser? Ça va dépendre des verbes qui complètent les phrases.
Comme par exemple:

Si alguien a quien conoces y de quien sabes que ha tenido un problema y lo ha resuelto (o algo similar) se usa el presente

J'espère que tu es mieux, (après…) (Nosotros diríamos seguramente : Espero que estés mejor,..!)

Si, se trata de algo que no ha ocurrido y que debera ocurrir se usa el futuro:

J'espère que tu seras mieux, (quand ...) ( Igualmente, en español: Espero que estés mejor, cuando..)

Qu’en pensez vous?

José Domingo a dit…

Et pour finir, si vous voulez sortir de doutes, visitez la page suivante, où vous trouverez la solution à toutes les questions à propos de le dit verbe:
http://www.cnrtl.fr/definition/esp%C3%A8rer

Bon week-end.

Teresa a dit…

Qu'est-ce que vous feriez si vous gagniez 18.547.301 euros et 28 centimes au loto?vous pensez que vous seriez plus heureux avec tout cet argent?Imaginez que c'est vrai,que vous avez gagné tout cet argent et que vous devez faire une liste avec tout ce que vous vraiment souhaitez,votre liste est longue ou courte?ah,,si on pouvait s'offrir tout ce qu'on voulait ...je vous pose cette question ,est-ce qu'il n'aurait pas beaucoup à perdre?

Teresa a dit…

18547301 millions d'euros,il n'y aurait pas beaucoup plus à perdre ?
Jo,je suis ...

José Domingo a dit…

Si vous ne savez pas quoi faire avec un tap d'argent parei,, vous pouvez me le donner que je fairai quelques choses dont j'ai besoin (payer des dettes, miennes et de quelques amis) et beaucoup d'autres choses. Ne vous inquiétez pas Teresa, je n'aurais aucun problème si j'avais un compte bancaire avec un tel solde. AUCUN.

Teresa a dit…

On a tendance à confondre nos envies avec nos besoins materiéls,

Teresa a dit…

Coucou mes enfants!ça fait longtemps qu'on n'écrit sur le blog,c'est pour çela qu'aujourd'hui j'ai décidé de vous parler d'un petit bouquin que j'ai lu pendant cet été.Ouais,il s'agit d'un très petit roman,très facile à lire et très court,vous savez ,je n'ai mis que deux heures à le lire mais malgré sa simplicité je dois vous avouer qu'il m'a beaucoup touché,il m'a fait réflechir sur l'importance de l'argent ,de l'amitié ...de l'amour,de la fidélité...vous savez quoi,avant de lire ce petit livre je pensais que si je gagnais beaucoup d'argent au loto je serais beaucoup plus heureuse,maintenant j'ai mes doutes,peut-être cet argent change des choses de ma vie que j'aime tell qu' elles sont même si celles-ci ne sont pas parfaites...Total je vous conseille de lire "La liste de mes envies"de Grégoire Delacourt.
Autre chose j'ai besoin que vous me dites si vous comprenez mes commentaires,j'ai l'impression que je ne m'exprime pas bien .

Teresa a dit…

Ça fait longtemps qu'on n'écrit PAS sur le blog...Excusez-moi de toutes mes erreurs.

>Jose a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
>Jose a dit…

eresa, je continue à penser que l'argent ne me dérangerait pas du tout. Parce que je pourrais aider à ma famille, bien sûr. Et, comme vous savez, mon boulot me permet me rencontrer face à des situations dont la solution n'est que payer. Alors, soyons sérieux, et si on a la chance et on n'en a pas besoin, pensons qu'il y a des millions de gens qui souffrent à cause du manque d'argent. Intellectuellement on peu dire n'importe quoi, mais pour ceux qui ont perdu leur maison, ou leur travail, ou ont subi quelque calamité, l'argent suppose la solution à leurs problèmes.
Et répète, su vous ne savez pas quoi faire avec lui, donnez-le-moi que je connais beaucoup de gens qui en ont besoin.

Teresa a dit…

Tu as raison mais on ne doit pas oublier que le fric provoque également des problèmes,dans la vie on ne peut pas tout avoir,on gagne des choses et on perde des choses aussi,c'est joli ce que tu dis"je pourrais aider ma familie"mais et si les rapports que tu as avec ta femme ,avec tes enfants ,avec tes amis changeaient à cause de l'argent?Il faut être courants aussi de ça,vous ne trouvez pas?

José Domingo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
>Jose a dit…

Et si..et si..
La question est savoir quoi faire avec l'argent. Si on sait ça, le problème peut arriver, bien sûr, mais pas neccésairement à cause de lui.
Matérialisme?
Plutôt pragmatisme.
L'argent ne donne pas le bonheur, mais ne nions pas qu'il bien peut plus aider que déranger pour l'atteindre.
Si nous partageons les choses qu'on peut avoir lorsqu'on est vivant, entre celles qui peuvent être achetées avec l'argent et celles qui ne peuvent pas. Si on a de l'argent, nous avons déjà une partie dans la main, et on aura donc plus de temps pour essayer d'atteindre les autres.

Teresa a dit…

Je ne sais pas si c'est moi qui ne s'exprime pas bien ou c'est toi mais j'y pige que dalle,j'ai écrit "courants" comme synonyme de "conscientes",je pense que je devrais avoir écrit"il faut prendre conscience de ça".
Bon ,je sais qu'il y a un film basé sur ce roman ,est-ce que tu purrais le chercher?

>Jose a dit…

Le dit film n'a pas encore été publié. Il va falloir y attendre.
Et oui, parfois la conversation ressemble à des monologues, mais c'est intéressant quand même.
Ça fait du bien l'écrire.

>Jose a dit…

Je ne suis pas resté tranquille quant à la phrase 'il va falloir y attendre', parce qu'il n'y a pas besoin de mettre la 'y'. Il serait donc mieux dit 'il va falloir attendre' (quoi que ce soit ce qu'on attend).
Corrigez-moi.

Teresa a dit…

Je pense que l'expression correcte serait "il faut y attendre"parce que le pronom "y" peut répresenter ou remplacer une idée ou une proposition,dans la phrase "il faut y attendre " le pronom "y" répresenterait l'idée "jusqu'à ce que le film sorte" ("il faut attendre jusqu'à ce que le film sorte"),dans ce cas,le dit pronom ne serait pas un pronom adverbial mais un pronom neutre,mais je ne suis pas sûre ,ce n'est que mon avis ,j'ai beaucoup oublié.

José Domingo a dit…

Merci, Teresa.
Moi, je n'ai rien oublié car je n'en ai jamais su à propos des pronoms, à la manière que tu l'exprimes.

Mon doute est sorti du fait que le 'y', lie avec des verbes qui admettent la 'à' , juste après, pour construire des phrases, de la même façon que le 'en' lie avec ceux qui admettent le 'de'.

Je n'ai pas trouvé la construction 'attendre à', mais 'attendre qqch ou qqn'. 'S'attendre à' est correct quand même, mais ce n'est pas le cas.

Teresa a dit…

Uf,j'ai beaucoup de doutes,il est vrai tout ce que j'ai dit par rapport au pronom "y",si on dit"l'homme est un animal mortel,réflechissons-y"dans ce cas le pronom "y" répresenterais une idée,n'est-ce pas?mais on sait que le verbe "réflechir"se construit avec la preposition "à",cependant le verbe "attendre"non,alors...
Excusez-moi ,je ne devrais pas avoir parlé de ce sujet,

José Domingo a dit…

Bon, que ce soient les dieux grammariens qui parlent, soit sur TV5, soit je ne sais pas où.
T'as été gentille, et je te remercie de m'avoir repondu.
N'en regrettes pas, car tu sais de quoi tu parles.