mercredi 15 février 2012

Avant qu'il ne soit trop tard...


La semaine dernière certains d'entre vous m'ont demandé ce que voulait dire le " ne" dans la phrase : Je crains qu'il ne vienne.
C'est une négation ou pas?? Le professeur vous explique ce que j'ai appelé le ne explétif, mais je crois qu'il n'aime pas ce nom...

13 commentaires:

>Jose a dit…

Et l'adverve 'pas'? Est ce que s'omet-il parce que ce sont des phrases faites?

>Jose a dit…

Etant donné que je suis couché sur mon lit et que j'ai du temp. Voyez la question que je vais poser:
En español nous dissons:
Yo no como nunca pan. O bien:
Yo nunca como pan.
Mais en français toujours se met le ne:
Je ne mange jamais du pain.
Jamais je ne mange du pain.
Il paraît que là il y a quelque chose de different pour nier et que n'utilissent pas une phrase affirmative pour exprimer une negation.
Alors n'est pas rare qu'ils mettent le ne dans ces phrases qu msr.le Prof nous montre sur son blog.

>Jose a dit…

C'est à dire, des phrases qui pourraient être exprimées à la forme affirmative dont le sens ne change pas si s'expriment à la forme negative. Alors je dis... est ce que le -ne- est un mot inutile dans ces cas?

José-Luis a dit…

Dominique, les phrases négatives que tu proposes sont:
Je ne mange jamais de pain (attention il faut dire "de"). La deuxième option serait correcte a l'oral pour faire une mise en relief qui voudrait insister ou marquer le fait que c'est "jamais", mais à l'écrit je mettrais la première.
Dans le "ne" explétif c'est plus compliqué voir le sens de ce ne (mais si Le Professeur dit qu'il existe c'est sûr que c'est comme ça).
Reste dans ton lit tout le week-end pour être bien lundi.

>Jose a dit…

Bon..s'il ne se moque pas de nos sportifs, Mr.l'eminent prof, on croira ce qu'il dit, mais c'est comme s'il était un dogme, que à mon humble avis, il sont inutiles ces 'ne'.
Alors c'est mieux que je reste tû pour le bon nom de la langue française et que ne se mette plus en evidence ma meconnaissance.

Teresa a dit…

Je ne peux pas voir la vidéo,quelqu'un de vous pourrait m'expliquer ce que le prof dit?Ça m'interesse beaucoup.Après je pourrais vous parler du "ne" en latin et vous...

>Jose a dit…

Salut Trsa.
Est ce qu'il ne paraît pas un gignol, l'eminent prof? Mais il ne dit rien, question notre sport dans la video.

Il semble qu'il y a des raisons psychologiques qui fon du 'ne' un mot dont la prèsence est justifiée dans ces phrases. Et ces deviennent des souhaites ou vouloirs des parlants.

ernesto a dit…

Dessolé. Je ne peux pas voir les videos de le blog. Je ne sais pas pourquoi, car avant je les voyais sans aucun problèmme. C'est pour ça que je ne fais pas des commentaires.

Teresa a dit…

Coucou Dominique!tu vas comment?
Par rapport au "ne",je pense que le prof a raison.Vous savez ,en latin avec les verbes et les expressions qui signifient "crainte",on utilise "ne"si l'on craint que la chose (ne) arrive,mais ce "ne" on doit le traduire pour "que",pas pour "que no",je pense que ce "ne" est le "ne" explétif franÇcais.Timeo,ne hostis veniat(temo que el enemigo venga).Cependant,quand on craint que la chose n'arrive pas on utilise "ut", ou "ne non".Timeo ut socii veniant,ou bien timeo ne socii non veniant (temo que los soldados no vengan).Alors,il y a des raisons psychologiques,n'est-ce pas?Bon ,quelle barbe!

>Jose a dit…

Ça va moyennement, merci.
C'est inutile le ne, parce que si l'on supprime, la phrase a le même signifié. C'est un caprice des dieux grammariennes françaises.

(Quand même on clavarde, donc on lit et on écrit).

Teresa a dit…

Le "ne"explétif ne joue aucun rôle grammatical dans la phrase,c'est vrai.Mais celui-ci marque une intention et en plus,il aide à exprimer certaines nuances de notre pensée.À mon avis,il enrichit la langue franÇaise.

>Jose a dit…

Ce qui est enrichifiant c'est d'oppiner ici, publiquement.
Cette nuance que tu dis se donne aussi en español comme en français.
'No quiero que venga nadie' ¿no?
Alors, etant donné que toutes celles deux sont filles du Latin, je dois avouer que mon avis était quand même tompré et, avant qu'il ne soit trop tard, penser à la langue française tell que toujours j'avait fait.

ernesto a dit…

J'ai pu voir le document du pr. Cerqueglini. Je crois que nous n'aurons pas aucun problème avec ces phrases,parce que nous oublions toujours le PAS, n'est-ce PAS?